Guestbook

Warung Internet

Bahasa Inggris …. Kasihan Deh Kamu !




Kalau Yanto udah datang, nanti aku missed call kamu “, ujar seorang eksekutif muda dalam pembicaraan telepon dengan rekan kerjanya. Yang diajak bicara pasti mengerti apa yang dimaksudkan. Tapi saya pernah berpikir kira-kira berapa persen dari kita orang Indonesia yang mengerti arti missed call dan selanjutnya mempertimbangkan apakah penggunaan kalimat diatas ’layak’.

Missed call yang kurang lebih bermakna ‘panggilan yang gagal’ merupakan satu dari antara sejumlah kata bahasa Inggris yang mengalami nasib apes setelah bertransmigrasi ke Indonesia. Ada yang ternista (padahal di negara asalnya sangat terhormat), ada yang sekedar turun pangkat, ada yang mengalami operasi kelamin atau operasi plastik.

Yang ternista misalnya kata ‘hostes’. Kata yang diadopsi dari hostess ini awal mulanya disandangkan kepada pramuria yang melayani pengunjung bar,diskotik dan sejenisnya.

Di negara asalnya hostess bermakna ‘nyonya rumah’ yaitu bentuk feminin dari kata host ( tuan rumah). Di negara kita istilah hostes sudah tidak jauh berbeda dengan ‘wanita penghibur’ atau bahkan PSK.

Coba kita lihat kata ‘klarifikasi’ dan ‘sosialisasi’. Dua kata yang amat trendy dan laris manis diucapkan dalam berbagai media komunikasi.

Clarification didefinisikan dalam kamus Oxford atau Cambridge sebagai ’upaya untuk membuat sesuatu lebih mudah dimengerti’. Lain tidak. Tapi lihatlah apa yang terjadi dengan Mr. Clarification setelah diangkat anak di negara kita. Dia berubah maknanya menjadi ’membantah, menyangkal atau mengoreksi’ Sang diva memberikan klarifikasi soal perselingkuhan itu, ujar seorang presenter infotainment.

Socialization didefinisikan oleh pelbagai kamus kondang sebagai ’kegiatan bergaul atau berkumpul dengan orang-orang lain sebagai makhluk sosial. Sebagaimana contoh kalimat berikut ini : The cafe is a place where students can socialize with teachers. Namun sesampainya dia di negara kita bersalin rupalah dia menjadi : memasyarakatkan, memperkenalkan, menyebar-luaskan. Peraturan lalu-lintas yang baru itu segera akan disosialisasikan, kata seorang pejabat Kepolisian. Padahal dalam kamus tidak sedikitpun diinsinuasikan pengertian tadi.

Apakah anda memerlukan jasa pengetikan skripsi atau desertasi. Datanglah ke 'rental' yang sudah menjamur di seputar kampus perguruan tinggi. Rental yang dikembangkan dari kata rent sejatinya berarti menyewa ( rumah, mobil, peralatan dsb ). Namun begitulah nasib si rental ini dia berubah profesinya menjadi tukang ketik skripsi.

Anda kehabisan air mineral di rumah ? Maka anda akan menyuruh pembantu untuk membeli ’galon’ di warung dekat rumah. Dan tanpa bertanya-tanya lagi si pembantu akan segera melaksanakan perintah anda. Gallon yang dari sononya bermakna satuan volume cairan setara dengan 3,8 liter (di AS) atau 4,5 liter (di UK) memang sudah mengalami transmutasi genetika.

Keluarga anda baru mendapatkan kehadiran bayi yang didamba-dambakan tetapi kesulitan mengasuh sang buah hati karena baik sang ayah dan sang ibu bekerja ? No problem, anda bisa menghubungi biro jasa ’babysister’. Betulkah istilah ini ?

Yang jelas kita tidak akan menemukan istilah itu di kamus manapun karena yang benar adalah babysitter. Kalaupun kita bersikukuh menggunakan kata 'babysister' maka maknanya di telinga orang Inggris atau Amerika adalah : saudara perempuan yang masih bayi.

Kata-kata lain yang dipermak misalnya ’remunerasi’ menjadi ’renumerasi’ atau ’interpretasi’ menjadi ’inteprestasi’ atau ’instruksi’ menjadi ’intruksi’.

Mengomentari tulisan saya ini anak saya berkata : ”Pis Dad, kita fine fine aja….”.


Sumber : Gustaaf Kusno

{ 0 comments... Skip ke Kotak Komentar }

 
Yahoo Messenger
Send Me IM!
Copyright 23KM - Original Template by Himajiesized